It might not be something that’s ever occurred to you before, but language translation isn’t a one-size-fits all type of service. So before you fork out for a translator, you need to ensure you’re contracting the right kind of service for the business area you’re working with.
Let us explain. You see, a literal translation is a direct translation of a piece of content into another language. Sometimes, this is useful. That said, more often than not you’ll want to take into account different cultural nuances, so you don’t lose the correct meaning or context.
When we refer to technical translation services, we’re referring to a business that’s talking to an audience in the likes of IT, engineering, manufacturing or industrial sectors. As you can imagine, the kind of specialist language used in these types of industries doesn’t just lend itself to a simple translation, and will need someone with the same specialist knowledge of those types of businesses to get the job done properly. You’ll need to ensure they have the ISO 9001:2015 qualification, in particular. Examples of the types of materials that would need this kind of translation would be contracts, patents, health and safety forms, user manuals, product data descriptions and specifications.
Medical materials would need to be approached in the same way that technical subject matter would. Not only do you need a specialist who can confidently deal with the likes of medication and chemicals, you’ll also need someone sensitive to the rules and laws of whatever particular territory or country you’re dealing with. The kinds of things that would need translating in this sphere would be health and safety documents, equipment handling, medicinal forms, packaging and product labelling, and catalogues, to name just a few.
Companies with global reach – such as Disney, Coca-Cola, Starbucks, McDonalds, the list goes on – will have all needed website translation services in order to connect effectively with the nations they’re operating in. Along with a general translation of the likes of product pages, blog articles and news sections, you’ll need someone who knows what they’re doing when it comes to things like currency, address formats and dates. If you get this wrong, you risk alienating your target audience – after all, no one wants to feel misunderstood or dismissed.
Another subject matter that would require more than just a literal translation, would be those under the Human Resources/Administrative umbrellas. The type of documents you’d expect to be translating here would be related to the territory’s business processes and documentation, and would include the likes of training packs, workplace manuals, employee conduct workbooks, process documents and codes of conduct.
This is a particularly complex specialism, dealing with all things finance, economics and banking. As you can imagine, reports and documentation, charts and graphs, visual representations – all will differ depending on the nation’s language, numerical system, laws and preference for displaying these. Examples of financial translation materials would be company quarterly reports, tax documentation, contracts, disclaimers and income statements.